手机浏览器扫描二维码访问
其中涉及文学作品的意义、翻译的意义等问题。
本雅明在文章一开始就断言,艺术作品具有独立的本体性质:&ldo;任何诗歌都不是为了读者而写的,任何绘画都不是为了观众而画的,任何交响乐都不是为了听众而创作的。
&rdo;在本雅明看来,艺术作品不能看成是个人经验的表达,也不应被工具化。
同样,本雅明认为,译作也不是为了看不懂原作的读者。
因为译作的根本性质也不在于传达。
&ldo;凡是旨在执行传达功能的翻译都不可能传达任何东西,只能传达信息,因而也就传达了某种无关宏旨的东西。
这正是低劣译作的标志。
&rdo;
翻译之所以存在,本雅明认为,这是由于某些作品具有可翻译性。
所谓可翻译性是指某些重要作品具有的生命力。
通常世界文学的重要作品在问世之时,都找不到合适的译者。
这些作品的翻译标志着它们的生命延续。
译作乃是于原作的&ldo;后续生命&rdo;。
所谓可译性绝不是指译作达到与原作相似的可能性。
因为正如伟大文学作品的精髓和意义随着世纪变迁而经历了彻底的转变,翻译者的母语也发生了变化。
如果说一个诗人的词句在他使用的语言中能保存下来,那么最伟大的翻译也注定会变成自己母语发展的一部分,最终随着语言的更新而被吸收。
因此翻译远远不是两种僵死语言的简单转换。
在各种文学形式中,翻译承担着监视原作语言的成熟过程和自己语言的生产阵痛这一特殊使命。
本雅明强调,不同的语言,更确切地说,不同语言的词语之间从根本上讲是不可翻译的。
他举例说,德文词brot和法文词pa都意指同一对象(这两个词都表示&ldo;面包&rdo;),但它们的意指方式不同。
正是由于方式不同,brot这个词对于德国人和pa对于法国人就有着不同的意义。
这两个词对于他们来说是不可互换的,事实上它们也极力互相排斥。
也就是说,这些词语不仅仅是表示某一事物,而且都有各自的文化背景和含义。
但是所有的语言都是不完善的,需要相互补充。
译作蕴涵了原作母语和译作母语的历史变迁和它们的互相补充。
在他看来,&ldo;翻译最终服务于表达语言之间的核心相互关系这一目的&rdo;。
由此,本雅明进一步认为,翻译的必要性在于人类对统一的真理语言的追求。
他肯定地引用了马拉美的论断:&ldo;各种语言的不完善就在于它们是多种多样的,而缺乏一种最高的语言;思维是没有附加物、甚至没有低语的书写,不朽的词语始终沉默着;大地上用语的多样化妨碍每一个人,使他们不能说出本来会一下子就成为真理的词语。
&rdo;在本雅明看来,翻译的根本目的是把许多语言统一为一种真正的语言。
&ldo;如果有一种真理语言,即全部人类思想所致力实现的最终真理的无矛盾的、甚至沉默的存放处,那么这种真理的语言就是真正的语言。
这种语言的预言和描述是哲学家所能期望的唯一完美的东西。
而这种语言以浓缩的方式隐藏在翻译中。
&rdo;
作为一枚天才神医,因为救了不该救的人,江静姝得罪权贵后被人秘密刺杀。再一睁眼,却被一群土匪抗在马背上,差点憋得气都没喘过来!等她刚从自己的处境中回过神来,就被人一件嫁衣,送上了花轿!和土匪头子成亲,给土匪头子做奶妈,还要和极品小姑斗智斗勇。等等,她的理想抱负似乎有点不对劲?不!她应该发家致富,坐拥美男,走向人生巅峰啊!一脸黑沉的楚某人你确定你的抱负这么伟大?哆哆嗦嗦讨好的江大美女帅锅把刀放下,咱们有话好好说...
简介不圣母单女主无敌横推流黑暗维度入侵,林霄成为恐龙岛岛主,三角龙属性进化,狂雷三角龙,霸王龙进化,究极赤焰霸王龙!南方巨兽龙进化,黑暗凯渊巨兽!只要有我在,就没人能在我面前装起来。更新绝对给力,千万字老作者人品保证,需要票票,记得看完在投哦...
人生沉浮,似乎懒散永伴身旁,那是不是因为还没有遇到那个让你成长的人或是事?一个生活在怪异世界的少年,一个现代科技与野性融合的社会。彼方生活的常人,似乎与此间现实的人们没什么过多的区别,但危机已经笼罩住了这个看似和平的世界。成长成独当一面似乎只能是必然的选择,而那成长路上的也许还都是未知。...
作者猫抓老虎的经典小说开局从一栋超级别墅开始最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说女主持人问为什么您会如此富有呢?全是租客给的那您有多少套房子呢?我只有一套一套房子的话那您能有多少租客呢?大概十几万吧本是咸鱼的云帆突然获得一栋超级别墅,别墅自由加建,四周随意扩展。尽情招揽租客,不知不觉一座参天大厦拔地而起!...
你以为我只靠捡垃圾为生吗?错,其实我是富二代...
关于妻子的秘密温柔的背后是陷阱,暧昧的背后是利用,古董好鉴定,难测的是人心。追更yuwangshedewoo18vip...